sábado, 9 de junio de 2012

Somos cosmos.

Somos astros de milenios, mientras entre las lunas desaparecemos, al unisono de nuestros pecados, decapitados, después de todo ajenos.

Siento.
Como poseso de tu vírgenes besos, y descartando todo el juicio que hay en el tiempo. Circular me muevo entre la mirada del viento, arrastrando las cargas, y suplicios autoinfligidos. Buscar y adelantarse al olvido, nunca me ha parecido el veredicto.

Sera entonces en la noche donde nuestras miradas necias,disertan nuestro destino, acercándonos, un paso, por el juego, del absoluto deseo, abandonados a nuestra suerte y brazos, dejandonos desnudos sabiendonos extraños, rencorosos de la distancia que nos inhala hasta secarnos, olvidarnos.
M. Lapin Tochtli
Nous sommes cosmos
Nous sommes une lune millénaire, pendant que parmi les astres nous disparaissons, à l'unisson de nos pêchés, décapités, finalement étrangers.

Je ressens.
Comme possédé par tes vierges baisers, écartant tout ce qui est raison dans le temps.
Circulant, je me promène au regard du vent, arrachant des charges, et supplices auto-infligés.
Chercher et devancer l'oubli ne m'a jamais paru être le verdict.

Ce sera donc la nuit que nos regards idiots,disserteront sur nos destins, nous rapprochant, un pas, par jeu, de l'absolu désir, abandonnés à notre sort et dans nos bras, nous laissant nus, nous sachant étrangers l'un pour l'autre, rancuniers envers la distance qui nous inhale jusqu'à nous assécher, nous oublier.
Traducción Stephanie Abrell
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario